Condemned To All That Fate Assigns

14,00 €

A collection of poems by poets of the ‘unnoticed’ generation

Compiled by Roma Liberov, English translation by Nastya Khokhlova, French translation by Paul Lequesne, illustrations by Asya Marakulina, design: Irina Goryacheva

With the support of WE EXIST! FONDATION

CONDEMNED TO ALL THAT FATE ASSIGNS is a collection of poems by authors you’ve likely never encountered before — poets who became émigrés, fragments scattered by the revolutions and the Civil War in the former Russian Empire. They sought to rebuild their lives in Paris and Belgrade, Berlin and New York, Prague and Reval… In these cities, some began writing for the first time, while others continued their work in Russian.

It wasn’t until the final years of Perestroika that readers in the Soviet Union discovered that Russian-language culture had endured in emigration. New names emerged, and voices long silenced began to sing again. But this unruly, diverse chorus — shaped by unimaginable exile — felt alien to many. Soon after, émigré literature faded into the margins, a domain for specialists and the deeply curious. And so it remained — until another shared tragedy and another wave of emigration brought it back into the spotlight.

This kind of mini-anthology is being published for the first time in decades — and for the first time ever with translations into French and English. These poems have waited nearly a century to reach a new generation of Russian exiles. The book is arranged so that today’s émigré readers can find reflections of their own lives within these lines: the pain of irreversible loss, the drive to survive, the search for a place to call home, the looming shadow of uncertainty, the longing for peace, and the enduring hope of returning someday…

***

Обречённые на роль любую

Сборник стихотворений поэтов «незамеченного» поколения

Составитель Рома Либеров, перевод на английский Насти Хохловой, перевод на французский Поля Лекен, иллюстрации Аси Маракулиной, дизайн Ирины Горячевой

При поддержке WE EXIST! FOUNDATION

https://weexist-foundation.org

ОБРЕЧЁННЫЕ НА РОЛЬ ЛЮБУЮ — сборник стихотворений поэтов, которых вам вряд ли доводилось читать. Все они стали эмигрантами-осколками революций и Гражданской войны в бывшей Российской Империи. Своим новым домом они попытались сделать Париж и Белград, Берлин и Нью-Йорк, Прагу и Ревель… Здесь одни начали, другие продолжили писать по-русски.

О том, что в эмиграции оставалась жить русскоязычная культура, читатели Советского Союза узнали на излёте Перестройки — возникли имена, зазвучали голоса. Этот нестройный хор с непредставимым опытом оказался чужим — очень скоро эмигрантская литература стала достоянием узкого круга специалистов и интересующихся. Так продолжалось до нового общего горя и новой волны эмиграции.

Своего рода мини-антология — выходит впервые за десятилетия. Впервые же —в переводе на французский и английский языки. Стихотворения ждали почти сто лет — чтобы обратиться к новому изгнанию из России. Книга составлена таким образом, что в каждом стихотворении сегодняшний читатель-эмигрант без труда обнаружит знакомое или своё: необратимость случившейся беды, стремление выжить, поиск нового дома, страх перед будущим, моление о мире и надежду на возвращение назад…

ISBN 9782958693268

13,5 cm x 20,5 cm, 260 p.

A collection of poems by poets of the ‘unnoticed’ generation

Compiled by Roma Liberov, English translation by Nastya Khokhlova, French translation by Paul Lequesne, illustrations by Asya Marakulina, design: Irina Goryacheva

With the support of WE EXIST! FONDATION

CONDEMNED TO ALL THAT FATE ASSIGNS is a collection of poems by authors you’ve likely never encountered before — poets who became émigrés, fragments scattered by the revolutions and the Civil War in the former Russian Empire. They sought to rebuild their lives in Paris and Belgrade, Berlin and New York, Prague and Reval… In these cities, some began writing for the first time, while others continued their work in Russian.

It wasn’t until the final years of Perestroika that readers in the Soviet Union discovered that Russian-language culture had endured in emigration. New names emerged, and voices long silenced began to sing again. But this unruly, diverse chorus — shaped by unimaginable exile — felt alien to many. Soon after, émigré literature faded into the margins, a domain for specialists and the deeply curious. And so it remained — until another shared tragedy and another wave of emigration brought it back into the spotlight.

This kind of mini-anthology is being published for the first time in decades — and for the first time ever with translations into French and English. These poems have waited nearly a century to reach a new generation of Russian exiles. The book is arranged so that today’s émigré readers can find reflections of their own lives within these lines: the pain of irreversible loss, the drive to survive, the search for a place to call home, the looming shadow of uncertainty, the longing for peace, and the enduring hope of returning someday…

***

Обречённые на роль любую

Сборник стихотворений поэтов «незамеченного» поколения

Составитель Рома Либеров, перевод на английский Насти Хохловой, перевод на французский Поля Лекен, иллюстрации Аси Маракулиной, дизайн Ирины Горячевой

При поддержке WE EXIST! FOUNDATION

https://weexist-foundation.org

ОБРЕЧЁННЫЕ НА РОЛЬ ЛЮБУЮ — сборник стихотворений поэтов, которых вам вряд ли доводилось читать. Все они стали эмигрантами-осколками революций и Гражданской войны в бывшей Российской Империи. Своим новым домом они попытались сделать Париж и Белград, Берлин и Нью-Йорк, Прагу и Ревель… Здесь одни начали, другие продолжили писать по-русски.

О том, что в эмиграции оставалась жить русскоязычная культура, читатели Советского Союза узнали на излёте Перестройки — возникли имена, зазвучали голоса. Этот нестройный хор с непредставимым опытом оказался чужим — очень скоро эмигрантская литература стала достоянием узкого круга специалистов и интересующихся. Так продолжалось до нового общего горя и новой волны эмиграции.

Своего рода мини-антология — выходит впервые за десятилетия. Впервые же —в переводе на французский и английский языки. Стихотворения ждали почти сто лет — чтобы обратиться к новому изгнанию из России. Книга составлена таким образом, что в каждом стихотворении сегодняшний читатель-эмигрант без труда обнаружит знакомое или своё: необратимость случившейся беды, стремление выжить, поиск нового дома, страх перед будущим, моление о мире и надежду на возвращение назад…

ISBN 9782958693268

13,5 cm x 20,5 cm, 260 p.